.RU

Технические переводы


Уважаемые инженеры, научные сотрудники и переводчики!

Внимание!

1. Хорошие переводчики и технари - не стесняйтесь и не скромничайте, плохие не только не стесняются писать несусветную ахинею, но и искренне уверены в своей правоте.
2. Все выполненные на достойном уровне тестовые переводы будут оплачены
2. Среди всех тестовых переводов по техническому направлению 1 мая будет выбран лучший (по нашему мнению) и его автор, кроме заказов, получит скромный приз в 1000 гривен.  

Наш Центр приглашает к сотрудничеству ХОРОШИХ технических переводчиков в первую очередь с/на английский язык. Основные тематики переводов – электро-, гидро-, теплотехника и энергетика, метрология, материаловедение. Также востребованными являются маркетинговые и юридические переводы с техническим уклоном.

Стоимость тестовых переводов по трем приведенным ниже тематикам составляет 55 грн. за каждый. Сложность тестовых текстов выше средней сложности текстов, которые Вы будете переводить. Идеальных технических переводов мы все равно еще не дождались, удовлетворительных – единицы, поэтому под «достойным уровнем» выполнения понимается наше желание предложить Вам работу, соответственно оплата за тестовый перевод осуществляется вместе с первым гонораром за работу. В отдельных случаях мы можем оплатить тестовый перевод без осуществления заказа. Первый и второй тестовые переводы пересекаются, при выполнении обоих тестов оплачиваться будет только один!
^ Технические переводы Маркетинговые переводы с техническим уклоном Юридические и финансово-экономические переводы с техническим уклоном Технические переводы
^ Данная категория переводов – это спецификации, ТУ и всевозможные руководства, для которых требуется максимально точно и правильно изложить информацию, придерживаясь принятой специальной терминологии.


Требования:

  1. Опыт работы инженером, начальником техотдела, научным сотрудником ИЛИ штатным техническим переводчиком на производстве или в НИИ не менее 5 лет. (Научная степень, работа в Академии Наук, статьи в международных научных журналах, патенты, участие в международных конференциях и т.д. приветствуются).

  2. Умение и желание серьезно, основательно и ответственно подходить к работе, выполнять переводы тщательно и осмысленно. Халтурщикам – сразу нет.

  3. Умение и желание грамотно и ясно излагать свои мысли.

  4. Постоянное саморазвитие и стремление к обогащению багажа знаний в любом возрасте.


Ниже приводится тестовое задание, состоящее из трех разных отрывков. Не беритесь за текст, если Вы не можете понять то, что в нем написано. Вы зря потратите и свое, и наше время. Если же Вы можете в нем разобраться и готовы также работать в будущем, мы будем рады принять Вас в наш коллектив. Третий отрывок не является решающим и предназначен для того, чтобы мы могли понять, можно ли Вам предлагать тексты «маркетинговой» категории.


Для переводчиков или технических специалистов с очень хорошим знанием английского языка, способных и готовых переводить на английский язык, необходимо также предоставить образцы своих переводов на английский язык.


Максимально полное резюме присылайте одним файлом с тестовым переводом на украинский язык (если Вы не переводите на украинский, то можно выполнить перевод на русский). В резюме обязательно должна быть подробная информация об опыте работы и наиболее проработанных тематиках переводов. Просьба не отвлекать звонками, резюме будут обрабатываться по мере возможностей.


Базовая ставка 30 грн. на русский/украинский, 35 на английский за 1800 знаков с пробелами исходного текста.


С уважением,
Коллектив ТЕХПЕРЕКЛАД

Тестовый перевод:


Extract 1

Sources of PD generation


Components

Typical faults

Core and Coils Assembly


^ Oil-barrier-paper structure and oil


Electrostatic Shields Leads

Oil/surface contamination with particles, bubbles, static electrification, bad

impregnation, high moisture, partial breakdown in oil; surface discharges;

creeping discharge

Sparking and arcing in bad connections “Conductor under floating potential” discharges

Tracking in wooden blocks.

Bushings

Localized defect within the core: bad impregnation, high moisture, short-circuits between layers, sparking across the core surface

Breakdown in oil; surface discharges along the lower porcelain

LTC

PD associated with operating voltage at the fix tap position:

PD associated with switching processes

Partial breakdown in the selector and in the diverter switch compartment

Poor or worn out contacts


^ MECHANISMS OF INSULATION DEGRADATION

Defect-free transformer insulation is characterized with possible apparent PD charges of 10-50 pC or lower.

Increasing in the PD level up to 100-300 pC is associated typically with the presence of particles and (especially just after filling the transformer with oil) with trapped small air bubbles [17]. The ionization level of 25-500 pC in an oil-barrier insulation does not affect its dielectric withstand strength and may be considered as typical for normal deterioration [18-20].

A reversible change in insulation condition due to the defect appearance is usually associated with PD levels above 1000 pC, and may be caused by different degradation mechanisms:


Extract 2

Zero impact source

The superior technology of a HRSG series UPS allows it be used where the site mains power supply is limited in capacity, or has an on-site generator and/or loads that generate current harmonic problems.
HRSG is designed to have a zero-impact on its upstream power supply (mains or generator):
• Input current distortion < 3%;
• Input power factor 0.99;
• Power walk-in function to guarantee a progressive rectifier start-up;
• Delayed switch-on function, to sequentially restart the UPS when installed as part of a parallel system.

• High efficiency

• Maximum reliability and availability
• Isolation transformer options to vary neutral connectivity in the event of separate power sources or for galvanic isolation input and output;
• Battery cabinets of various sizes and capacities to ensure prolonged runtime.
HRSG also acts as a filter and phase-shift protection device in respect to its upstream supply, providing protection from any harmonic components or reactive power generated by downstream loads.

Extract 3


UZO Automation (Shanghai) Ltd. and its subsidiary, UZO Electric (Shenzhen) Ltd., are private high-tech enterprises specialized in the research, development, and production of automation products. Sticking to the business philosophy of people orientation and excellence pursuing and the value norm of customer intimacy, UZO advocates the enterprise spirit of performance-oriented innovation, cooperation and efficiency and establishes the value allocation principle of co-building, co-share . We have the vision that automation creates wonderful life and have value maximization as our ultimate goal.

^ Маркетинговые переводы с техническим уклоном

Сюда включаются переводы брошюр, каталогов, текстовок сайтов, рекламных материалов. Если Вы умеете хорошо и грамотно излагать свои мысли и разбираетесь в технике, эта категория переводов для Вас. Рерайтинг в таких текстах не только приемлем, но и приветствуется.


Требования:

  1. Умение и желание грамотно и ясно излагать свои мысли, адаптировать и обеспечивать читабельность текста.

  2. Умение и желание серьезно, основательно и ответственно подходить к работе, выполнять переводы тщательно и осмысленно. Халтурщикам – сразу нет.

  3. Постоянное саморазвитие и стремление к обогащению багажа знаний, несмотря на возраст.



Ниже приведен тестовый перевод в двух частях. Первая – на выяснение Ваших способностей справляться с текстами, дословный перевод которых неприемлим, вторая – на выяснение Ваших способностей выполнять специализированные технические переводы и является второстепенной для данного направления. Если Вы отлично справитесь с первым, по второй части мы сможем определить, насколько сложные в техническом плане тексты мы сможем Вам предлагать.

Максимально полное резюме присылайте одним файлом с тестовым переводом на русский. В резюме обязательно должна быть подробная информация об опыте работы. Просьба не отвлекать звонками, резюме будут обрабатываться по мере возможностей.

Базовая ставка 30 грн. на русский/украинский, 35 на английский за 1800 знаков с пробелами исходного текста.

С уважением,
Коллектив ТЕХПЕРЕКЛАД

Тестовый перевод:


Extract 1


UZO Automation (Shanghai) Ltd. and its subsidiary, UZO Electric (Shenzhen) Ltd., are private high-tech enterprises specialized in the research, development, and production of automation products. In addition, it has established production lines with proprietary intellectual property rights such as industrial human-machine interfaces, AC servo systems, and stepper systems, PLC and industrial fieldbus products. UZO has become an outstanding representative of the automation control industry in China.

Undertaking the mission of To be the partner of your success, UZO unremittingly introduces state-of-the-art technologies and makes independent innovation to build an automation technology platform in China, with technical presence in control, drive, human-machine interface, communications and design of electromechanical integration. We own PLC technologies compliant with IEC61131-3 standard. The intelligent servo motor driver system developed jointly with a Germany partner can deliver better performance through internal programming and fieldbus communications. We hold the lion's share in Chinese human-machine interface market, far beyond our international competitors. We also take the lead in the development trend of human-machine interface towards an embedded and open system in China. We integrate several fieldbus technologies including Profibus, CANopen, and Ethernet into our products to implement high-reliability and high-speed communications. In addition, we can provide customized products, services and solutions by taking advantage of automation technology platform with proprietary intellectual property rights.

Sticking to the business philosophy of people orientation and excellence pursuing and the value norm of customer intimacy, UZO advocates the enterprise spirit of performance-oriented innovation, cooperation and efficiency and establishes the value allocation principle of co-building, co-share . We have the vision that automation creates wonderful life and have value maximization as our ultimate goal.

Extract 2


Zero impact source


The superior technology of a HRSG series UPS allows it be used where the site mains power supply is limited in capacity, or has an on-site generator and/or loads that generate current harmonic problems.
HRSG is designed to have a zero-impact on its upstream power supply (mains or generator):
• Input current distortion < 3%;
• Input power factor 0.99;
• Power walk-in function to guarantee a progressive rectifier start-up;
• Delayed switch-on function, to sequentially restart the UPS when installed as part of a parallel system.

• High efficiency

• Maximum reliability and availability
• Isolation transformer options to vary neutral connectivity in the event of separate power sources or for galvanic isolation input and output;
• Battery cabinets of various sizes and capacities to ensure prolonged runtime.
HRSG also acts as a filter and phase-shift protection device in respect to its upstream supply, providing protection from any harmonic components or reactive power generated by downstream loads.


^ Юридические и финансово-экономические переводы с техническим уклоном


Требования:

  1. Опыт работы с юридическими текстами, желательно юридическое образование.

  2. Отличное знание английского языка.

  3. Умение и желание серьезно, основательно и ответственно подходить к работе, выполнять переводы тщательно и осмысленно. Халтурщикам – сразу нет.

  4. Умение и желание грамотно и ясно излагать свои мысли.

  5. Постоянное саморазвитие и стремление к обогащению багажа знаний, несмотря на возраст.



Ниже приведен тестовый перевод в двух частях. Первая – на выяснение Ваших способностей справляться с юридическими текстами, вторая – на выяснение Ваших способностей выполнять переводы технической части подобных договоров и является второстепенной для данного направления. Если Вы отлично справитесь с первым, по второй части мы сможем определить, насколько сложные в техническом плане тексты мы сможем Вам предлагать.

Максимально полное резюме присылайте одним файлом с тестовым переводом на английский язык (если Вы не переводите на украинский, то можно выполнить перевод на русский). В резюме обязательно должна быть подробная информация об опыте работы. Просьба не отвлекать звонками, резюме будут обрабатываться по мере возможностей.

Базовая ставка 30 грн. на русский/украинский, 35 на английский за 1800 знаков с пробелами исходного текста.

С уважением,
Коллектив ТЕХПЕРЕКЛАД

Тестовый перевод:


^ ДОГОВОР № 2011ХХХ


г. Москва «ХХ» ХХХХХХ 2010 г.


ООО "___", именуемое в дальнейшем "Подрядчик", в лице Директора подразделения «___» ____У. Т., действующего на основании Доверенности от ____г., и Финансового менеджера подразделения «____» ____Н.В., действующей на основании доверенности от ___г., с одной стороны, и ООО «_______», в лице Генерального директора ______А. Ф., действующего на основании Устава, в дальнейшем именуемое "Заказчик", с другой стороны заключили настоящий Договор (далее – "Договор") о нижеследующем:


  1. ^ ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА




    1. Заказчик поручает и оплачивает, а Подрядчик принимает на себя обязательства по выполнению годичного сервисного технического обслуживания оборудования (далее – «Работы»), установленного на объекте Заказчика по адресу: ____ и перечисленного в Приложении №1 к настоящему Договору (далее – «Оборудование»).

Если для выполнения Работ в рамках данного Договора потребуются материалы, а именно Запасные части, Подрядчик обязуется их поставить, а Заказчик обязуется их оплатить.

Наименование, количество, стоимость Запасных частей, срок и условия их поставки согласовываются Сторонами и определяются в Спецификациях по форме Приложения №3 к настоящему Договору. Спецификации оформляются на основании предварительной заявки Заказчика, переданной Подрядчику посредством любого вида связи доступной Сторонам.

    1. Подрядчик обязуется выполнить Работы по сервисному техническому обслуживанию оборудования в соответствии с объемом работ и графиком, приведенным в Приложении №2 к настоящему Договору.

Приложение №2

к Договору № ХХХХХХХХХХ

от ХХХХХХХХХХХ

^ СОСТАВ И ГРАФИК РАБОТ

по плановому техническому обслуживанию источников бесперебойного питания


Разовые работы по сервисному техническому обслуживанию проводятся 2 (два) раза в год и включают в себя:



^ Содержание работ

 чел-час

1

Технически грамотное выключение/включение ИБП

0,05

2

Проверка состояния ИБП

 

 

Вскрытие защитных панелей

0,1

 

Очистка узлов ИБП от пыли и грязи

1,5

 

Проверка следов прогрева всех проводов (контрольных и силовых)

1

 

Проверка и обжим всех винтовых и болтовых контактных соединений

0,3

 

Проверка состояния внутренних предохранителей и внутренней батареи памяти

0,05

 

Проверка положения перемычек на платах управления и контроля

0,3

 

Проверка состояния батарейного автомата и схемы его подсоединения к ИБП

0,3

 

Осмотр состояния электролитических конденсаторов и конденсаторов выходного фильтра.

0,1

struktura-gazeti-kto-chem-zaveduet-spravochnik-dlya-zhurnalistov-stran-centralnoj-i-vostochnoj-evropi.html
struktura-gosudarstvennogo-reestra-pravila-cistemi-sertifikacii-elektroustanovok-zdanij-osnovnie-polozheniya.html
struktura-gruppi-chast-3.html
struktura-i-dinamika-lesnoj-rastitelnosti-pogorelskogo-bora-krasnoyarskaya-lesostep-03-00-16-ekologiya-03-00-05-botanika.html
struktura-i-evolyuciya-vselennoj-na-galakticheskih-i-kosmologicheskih-masshtabah-skritaya-massa-i-temnaya-energiya-teoreticheskie-modeli-i-rezultati-nablyudenij.html
struktura-i-funkcii-obrazovatelnoj-ikt-kompetentnosti-koncepciya-obrazovatelnogo-kompleksa-shkola-skolkovo.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/pravovoe-obespechenie-lizinga.html
  • turn.bystrickaya.ru/poisk-nacionalnogo-mifa-v-postsovetskom-kulturnom-prostranstve-rossii.html
  • uchenik.bystrickaya.ru/deduktivnie-umozaklyucheniya-3.html
  • tests.bystrickaya.ru/kompleks-udalennogo-kompyuternogo-upravleniya-ustrojstvami-po-radiokanalu-annotaciya.html
  • universitet.bystrickaya.ru/spravochnik-shkolnika-5-7-klass.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/pishevaya-promishlennost-sahalinskoj-oblasti-chast-2.html
  • essay.bystrickaya.ru/byulleten-rossijskoj-nkt-partnerstvo.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tema-36-osnovi-operatorskogo-iskusstva-i-scenarnogo-masterstva-uchebno-metodicheskoe-posobie-yaroslavl-2009-skopin.html
  • gramota.bystrickaya.ru/vzaimodejstvie-gosdumi-s-federalnimi-organami-gosduma-rf-monitoring-smi-30-maya-2006-g.html
  • desk.bystrickaya.ru/organizaciya-proizvodstva-na-predpriyatii.html
  • school.bystrickaya.ru/analiz-privlechennih-sredstv.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/rol-kreditno-finansovoj-sistemi-v-razvitii-predprinimatelstva.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/prezentaciya-nasha-shkolnaya-zhizn.html
  • knigi.bystrickaya.ru/sfera-poznaniya-uchebnik-podgotovlen-kollektivom-izvestnih-rossijskih-uchenih-prepodavatelej-rossijskogo-gosudarstvennogo.html
  • reading.bystrickaya.ru/medicinskij-fakultet-sekciya-akusherstva-i-ginekologii-programma-58-j-nauchnoj-studencheskoj-konferencii-petrozavodsk.html
  • books.bystrickaya.ru/dobro-pozhalovat-v-avstraliyu-informaciya-dlya-obustrojstva-i-perechen-russkih-organizacij-v-melburne.html
  • klass.bystrickaya.ru/84-chrezvichajnie-situacii-himicheskogo-haraktera-uchebnoe-posobie-garajshina-e-g-nafikov-g-f-bezopasnost-zhiznedeyatelnosti.html
  • pisat.bystrickaya.ru/tehnikali-tapsirma-ultradibisti-diagnostikali.html
  • knowledge.bystrickaya.ru/o-i-vtoraya-molodost-dolgozhitelya-koncept-politicheskij-institut-v-sovremennoj-nauke-razdel-teoreticheskie-problemi-politologii.html
  • write.bystrickaya.ru/glava-12-mestnoe-samoupravlenie-v-obshej-sisteme-upravleniya-gosudarstvom-i-obshestvom.html
  • literature.bystrickaya.ru/centralnie-banki.html
  • student.bystrickaya.ru/1-obshaya-harakteristika-obsheobrazovatelnogo-uchrezhdeniya-ou.html
  • grade.bystrickaya.ru/obstoyatelstvo-1-osnovnie-edinici-sintaksisa-slovosochetanie-prostoe-i-slozhnoe-predlozhenie-sintaksicheskie-svyazi.html
  • learn.bystrickaya.ru/glava-xxii-dovolno-irving-stoun.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/rassmotreniya-zayavok-na-uchastie-v-otkritom-konkurse.html
  • doklad.bystrickaya.ru/voprosi-po-kursu-metodi-avtomatizacii-testirovaniya.html
  • control.bystrickaya.ru/chast-vtoraya-tehnologiya--yadro-tehnologii-generirovaniya-realnosti-mentalnaya-programma.html
  • kolledzh.bystrickaya.ru/92-formulirovanie-problemi-f-i-peregudov-f-p-tarasenko-osnovi-sistemnogo-analiza-f-i-peregudov-f.html
  • occupation.bystrickaya.ru/obrabotka-grafiki-v-photoshop-i-ispolzovanie-grafiki-v-uchebno-vospitatelnom-processe.html
  • bukva.bystrickaya.ru/nacionalnie-osobennosti-rossijskogo-predprinimatelstva.html
  • exchangerate.bystrickaya.ru/iskopaemie-ostanki-sensacii-i-realnost.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/rebenok-v-seme-usloviya-obespechivayushie-pravo-rebenka-na-prozhivanie-v-seme-7-18.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/rozigrish-kubka-penzenskoj-oblasti-po-sportivnomu-turizmusredi-uchashihsya-i-studentov-disciplina-distancii-peshehodnie.html
  • vospitanie.bystrickaya.ru/zheke-tlani-damu-erekshelkter.html
  • textbook.bystrickaya.ru/ishodya-iz-napravlenij-opredelyayutsya-i-metodi-vospitaniya-voennosluzhashih-zhenshin-k-osnovnim-iz-nih-otnosyatsya-sleduyushie.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.